注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Liberdade的博客

Elibera

 
 
 

日志

 
 

独一无二的澳门土语patuá  

2010-09-26 22:42:37|  分类: 镜海葡韵 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

独一无二的澳门土语

黄翊

来源:澳門九鼎月刊http://blog.sina.com.cn/hobbsjournal

 

作为一个族群,澳门土生除了通晓葡语和汉语粤方言,还有一部分人会说一种以葡语为基础的克里奥尔语。这种克里奥尔语叫做“土语”。

 

壹   土生葡人和土语

澳门土生葡人,也可称澳门土生,或简单地称土生,葡语称Macanese,主要是指在澳门生活的葡萄牙人与中国人的混血儿,也有从文化上看具备葡萄牙文化特征而没有这种血缘关系的人。葡萄牙里斯本大学人类学教授贾渊和里斯本诺华大学社会学教授陆凌梭认为:“在当今澳门‘土生葡人’乃种族身份的主要类别之一”,然而“我们无法知道多少澳门居民认为自己是土生葡人”,“因为土生葡人是一个处于华人大多数和少数葡萄牙行政人士之间的群体,这个特色在定义方面允许一定程度的模糊,而社会成员好自然地利用这种模糊来改善自己的处境”。1 评估澳门土生的人数应当看到土生的血缘特征和语言特征。葡国人认为:“如果一个纯正的中国人受过洗礼,起了个葡国人的名字,上我们的学校,学习我们的语言,接受我们的文化,那么他就自动被澳门土生葡人认为是他们中的一员。”2

澳门土生葡人的人数向来没有确切的数目,有说四五千人的,有说“约有八九千左右”的(据《澳门日报》1986年8月22日)。在澳门人的一般印象中,土生葡人的人数大约占澳门总人口的2%左右。澳门特别行政区政府统计暨普查局《2001人口普查》“表61”披露一份人口调查资料,在“按血统、岁组及性别统计之常住居民数目”栏下列出当时人口总数414047,其中“中国及葡国”有4038人;“中国、葡国及其它”有312人;“中国及其它”1687人;“葡国及其它”有373人。我们姑且把这些项目中出现的数目全部算作“土生葡人”,总数是6410人,占2001年人口普查总数的1.55%。又据澳门特别行政区政府新闻局2004年6月最新通报:“目前在澳门定居的土生葡人约有8000人,占澳门总人口的2%。另外移民外地的土生葡人和他们的子女还有20000人,主要居住在香港、加利福尼亚、加拿大、巴西、澳大利亚和葡萄牙。”3 二十世纪九十年代中期以后,由于澳门回归的日期逼近,来自葡萄牙本土的葡萄牙人多数作出返回葡萄牙老家的准备。“根在澳门”(一个土生葡人社团)的土生葡人感到前途茫茫,受到去留澳门的困扰,1996年葡籍人数112706,占总人口比例27.2%,较1991年的28.5%出现轻微下降,2001年降至8793人,占占总人口2%,葡籍人口明显减少。“回归对土生葡人而言,确曾掀起一阵冲击。回归初期,居澳的土生葡人数量大减。澳门特区成立快七年,居澳土生葡人在生活上可自由地保留本身的语言和宗教信仰,其教育、文化和传统习俗继续保留,不受任何干预。眼前澳门社会稳定,经济持续向好,令不少土生葡人重拾信心。时至今日,回流人数升至一万人以上。”4

“土生葡人具备三大优势,一是人才优势,二是连繋广泛的优势,三是文化独特的优势。”5 土生葡人在语言上的特征是通晓葡汉两种口语,不少是严格意义上的双语人,即同时以葡语和汉语粤方言为母语,还有一部分人会说一种以葡语为基础的克里奥尔语。这种克里奥尔语叫做“土语”。用作语言学术语的“土语”不是一般意义的方言土语的土语,也不是土生说的语言都是土语。我们将“土语”指称一种以葡语为基础的克里奥尔语,“土生葡语”则用来指称土生人士说的葡萄牙语,即 “与宗主国的葡萄牙大同小异”、“十分接近宗主国所说的葡语”。6 此外土生人士说的粤方言也和澳门本地华人说的粤方言不尽相同,我们称之为“土生粤方言”。这就是说,土生具有三种语言能力:土语、土生说的葡语和土生说的粤方言。土语的研究曾经引起一些语言学家的浓厚兴趣;土生葡语的研究比较薄弱,在研究者的眼中,土生葡语不过是与葡萄牙本土的葡语有区别的葡语,亦即不规范的葡语;土生粤方言的研究更加少人研究。土生葡语的研究应当由葡语研究者去承担;土生粤方言的研究对中国的社会语言学者说来则是责无旁贷的。

土语有10个以上不同的名称:“patois(帕萄亚语)、 patuá(帕萄亚语)、 patoá(帕萄亚语)、 papêa(话语)、 papiá(话语)、 nhom、 língu cristám(基督徒的语言)、lingual de Macau(澳门语)、dialecto macaease(澳门的方言)、macaísta(澳门土生葡语)、crioulo de Macau(澳门的克里奥尔语)以及língu maquista(澳门土生葡语)。”7 其中lingual de Macau、dialecto macaease、macaísta、crioulo de Macau是比较正规的名称。我们留意到这十个名称没有一个含有“Portuguese”,葡萄牙人不承认这种语言是葡萄牙语,甚至连“葡萄牙语方言”的身份也不具备。

回归前澳葡政府推行“斯文”的葡语,强行消灭土语,尤其是从1977年开始,澳葡政府决心“铲除”这种非正统的葡语以来,土语便日趋衰亡,到现在,香港、澳门两地只剩下几十人还会这种语言。据88岁的Dona Aida回忆,她的Patuá是从母亲那里学来的,她虽然会说,但平时交际并不使用,因为没人听得懂。她说:“而家冇人讲Patuá,后生仔唔讲,剩得我们这些‘老蚊婆’讲。”8 葡国学者巴塔亚也有这样的描述:“有些我们访问的八九十岁的老妪告诉我们,她们的祖母才会说土生葡语(土语),她们已经不懂说了。可是这些老妪的说话方式与她们子女说的也不一样,也即是说,与四五十岁的一辈说的不同。事实上,这些老妪说的话,从葡萄牙来的人完全会听不懂,而中年的一辈虽然开始时要用心一点,但初次接触亦能明白”。9 胡慧明的田野调查也得出相同的结论:“笔者曾经询问过多名土生葡人,他们都异口同声表示,帕萄亚语就是‘从前的’澳门土生葡人所说的葡萄牙语,到了他们这一代,已没有多少人会说,也没有多少人听得懂了。”

目前这种语言在澳门主要保留在一群以它作表演语言的土生土语话剧爱好者中。澳门的土生葡人组成的剧团名曰“土生土语剧团” ,意思是“土生葡人用土语演出的剧团”,其重要的使命是要延续土生土语的生命。10 “他们开始以文学语言的方式使帕萄亚语可以在某种特殊的背景下借助于社会互动而活跃起来。”11 2005年3月19日《澳门日报》以“艺术节献演两本土剧”为题报导:“澳门土生土语话剧团上演诙谐趣剧《美人鱼俱乐部》,由本澳著名土生土语研究专家飞文基编导,特为葡籍观众‘度身订造’。……因应剧中既有使用土生土语的演员,亦不乏使用广东话者,体现了澳葡时代两种不同语言为生活带来的各种冲击,剧情妙趣横生,使观众看个不亦乐乎。”语言学家把澳门土语列为“濒危语言”,呼吁赶快抢救。据葡文《澳门论坛日报》报道,澳门土生教育协进会与其它六个葡人社团签订合作协议,其中一项宗旨是向联合国教科文组织申请土生葡人土语列为非实物的文化遗产。12

土语因为具有调侃、轻松、低俗等特点,所以经常出现在喜剧作品中,也偶尔出现在一些气氛轻松的场合,例如2004年8月23日《澳门日报》刊载的一则题为《铧哥出席晚宴难得轻松学讲土语引起轰动》的特写:“在晚宴上,澳门的葡人社群安排了一连串表演,除了澳门人乐队的演出,更有澳门土语‘栋笃笑’ ,由致力发展土生话剧的大律师飞文基担纲演出。飞文基在演出时向特首建议将土语列作官方语言,澳门便会有多些人认识土语,有利沟通和普及。之后有人建议何厚铧学两句土语,以利沟通。何厚铧笑说:‘我要学两句土语,一句可以公开讲,另一句只可以收埋讲!’飞文基笑说:‘我教你两句,都可以大声公开讲,就教你讲明年个个都好,皆大欢喜!’飞文基教何厚铧说:‘Ano seguinte,Todo gente,Tem aumento’,登时惹得满堂大笑,不要以为铧哥说得不好,他说得字正腔圆,咬字清晰,只是这几句葡文的意思系‘明年大家都可以加薪!’当即有人问:‘在座有几多人系公务员?’”这段特写中引用的土语用中文逐字注释如下:

 

Ano seguinte,Todo gente, Tem aumento.

(年)(下一个)(所有的人)(增加,名词,此处可解加薪)

规范的葡语表述应该是:

No ano seguinte,Todo a gente, Tem aumento.

土语不合规范的地方在于:

(1)缺少介词“在……”;

(2)todo阳性形容词,gente阴性名词。形容词的性与名词的性搭配不当。

 

澳门的土语与葡语关系十分密切,与汉语(粤方言)也有紧密的关系。例如下列一首土语诗歌:

 

土语

Nhonha na jinela

Co fula mogarim

Sua mae tancarera

Seu pai canarim

 

规范葡语

Senhora à janela,

Com flor de jasmim

Sua mae tancareira

Seu pai canarim.

 

中文译文

窗边的女郎,

手拿一朵茉莉花,

她的母亲是中国蛋家妹,

她的父亲是葡裔印度人。

 

这首诗中显示土语有如下特点:

(1)Nhonha可能是Senhora的缩写或非洲葡萄牙语nhom的讹用,意指年青的女性。这个词的来源说法不一,有说来自马来语的nyonya或nonya(已婚中国女子),有说来自爪哇语的nona(欧洲或中国的独身女儿)。13

(2)省略鼻尾音:com 被省去m成co。

(3)掺杂南亚一带语言的词语,例如不用规范葡语的flor而用印度语言的fula。单音节的flor变作双音节的fula,还可以理解为土语的音节化倾向。汉语是一种辅音不单独出现和复辅音很不丰富的语言,对译西方语言时通常以带有元音的音节取代不成音节的辅音。flor变fu—la体现了这个语音对应的特点。

(4)是在一个词的结构中既有向粤方言的借音,又有葡语构词成分,例如诗中的tancarera和 tancareira。tancar或tancá是粤方言“蛋家”的音译。蛋家的意思是“鸡蛋形状的家”,因船的形状好像隧道形的遮篷而得名。船是船民的家,借此指称船上的船民。eira是葡语阴性名词词尾,土语往往将eira写成era,tancarera就是“蛋家女”。

 

贰  土语的语言特征

土语在语音、词汇、语法方面有自己的特征。

 

语音简介

据葡萄牙专家巴塔亚(Graciete Nogueira Batalha)在《澳门语——历史与现状》中介绍,土语在语音方面某些词尾发生双元音化现象,例如mês读作m  is ,vez读作v  is, talvez读作talv   is ,pos 读作p  is, rapaz 读作rapaiz。此外,词尾消失的现象普遍存在(胡慧明2000)尽量还原古帕萄亚语的面貌,指出土语的语音特点有:

a.  词形与规范葡语词形十分接近,是派生自规范葡语的葡语方言词,其中有字音脱落的现象。如土语margoso(苦瓜)是规范葡语 amargoso句首音的脱落;língu(舌)是língua字尾音的脱落;ome(男人)是homem句首音和字尾音同时脱落。

b.  规范葡语的不定式动词词尾r在土语中脱落。

c.  规范葡语的双颤音rr在土语中转换成单颤音r。

d. 二合鼻元音   o转换为强元音   和m的组合。(按:~表示鼻音,强元音即重元音)即变为ám。例如土语chám(地)来自ch  o。

e.  土语  、 o不分。

f.   土语ch不发[   ],而发[    ]

g.  词尾元音双元音化。

h. 土语i取代规范葡语的e。

I.  规范葡语的ei简化为 i。

j.  规范葡语的r 变成l 。

k.  规范葡语的lh变成l 。

l.  土语写法不固定,例如“水”有agu / ago两写;“税馆”也有hupu / hoppo两写。

 

词汇简介

土语在词汇方面的特征最为突出。它广泛地吸收了不同语言的许多词语,词汇量很丰富。例如来自马来语的词语有:passo(饭碗)、sapeca(硬币)、sanco(痰盂)、pulu(糯米)、 par  (菜刀)、sara  as(用sarom和bajus布做的头巾)、baju(一种室内穿的齐腰短衫);来自印度语言的词语有:fula(花)、lacassa(意大利细面条)、aluá(um doce一种甜品)、chale(beco死胡同)、daia(parteira助产师)、jambo和jambol  o(frutos水果);原始土语向汉语借词很少,到了现代才明显增加,例如amui(阿妹)、laissi(利是,红包);现代来自英语的借词也不少,例如adap(拮据)、afet(肥胖)。

西方语言学家论证土语时没有充分注意土语中的粤方言词,其实粤方言词在土语中份量不轻。如:minpao(面包)、iamcha(饮茶)、putou(钵头)、malau-con(马骝干,粤方言形容人瘦)、faichi(筷子)等等。

胡慧明归纳土语的词汇特点有:

a.  土语保留古葡语单词。

b.  土语有各地的借词,其中以马来语和汉语的词最多。

c.  外语借词+葡语词=复合词。

d.  两个葡语词组合成土语词。

e.  在义域和义项上与规范葡语有关联的土语词。

f.  在规范葡语中不存在、从汉语意译而成的词和词组。例如:ninho de pássaro (窝的鸟,燕窝)、asa de pésse(翅膀的鱼,鱼翅)。

g.  从汉语音译来的词。

h.  广东方言词。

 

语法简介

重迭法用得较多。名词重迭表示复数或所有,例如casa-casa(房子)、china-china(中国人)、tudo lugar lugar(处处)、tudo loja loja(间间铺头)、tudo laia laia(样样);形容词重迭表示程度加强,例如cedo-cedo(非常早)、azinha azinha(快快地)、perto perto(近近地)、quenti quenti(热热地)。

形态标志混淆。名词“性”、“格”的分别混乱,例如用第三人称阳性代词ele指称女性。“一位小学生,其母亲是中国人,一天向我讲述他在家庭生活中的一件难事,他多次重复说ele……ele……ele,而我一直没听明白他指谁。‘Ele quem ?’我问。‘Meu m  e!’他大声答道,对我的疑问感到非常惊讶。”(巴塔亚 1994)又如土语第一人称代词已没有主格、宾格之分:iou falo (我说。我是主格)与busca iou (找我。我是宾格),“我”都用iou,规范葡语是eu acho 和procura-me。动词变位形式缩减至只有几种,很多时用动词原形或现在式或过去式表示所有的人称和时态。例如“我摔倒了”,规范的葡语是eu caí,土语是eu caiu(主语第一人称,谓语第三人称);“他们拽我”,规范的葡语是eles puxaram-me,土语是eles puchou-me(主语复数第一人称,谓语单数第三人称);“我叫喊起来”,规范的葡语是eu berrei,土语是eu berei-me(不应用反身动词)。

混合不同语言的构词法构词,是土语构词的特点,常常可以看到不同语言的构词成分出现在一个词的身上,例如粤方言套上葡语的词缀,或者葡语的词套上粤方言的词缀。例如avo-gong: avo是葡语的“祖父/外祖父”,gong是粤方言的“公”,可以当作构词的后缀,作后缀用的“公”字如寿星公、伯爷公。土语除了有avo-gong,还有avo-po,po是粤方言的“婆”。avo-po是从avo-gong拈连而成的。再如Mari-chai(粤方言“玛丽仔”)。粤方言的“仔”字功能较多,功能之一可作表示人的名词的后缀,例如辉仔、光头仔、后生仔、衰仔、乖仔、肥仔。仔在这些结构中只表男性,不表女性。土语Mari-chai (玛丽仔)的“仔”字却表女性。14

土语的句法格式受到汉语粤方言的影响,使用肯定与否定轮番提问的句式。葡语的“是”和“不是”的问式只有“是吗”(    ?)与“不是吗”(n  o é?)两种类型,问“是”还是“不是”视说话人的评估或意向而定:当估计答案的肯定成分居多就先肯定了,再问“不是吗”,当预料答案的否定成分居多则叙述部分用否定再问“是吗”。也就是说,葡语的肯定问式与否定问式只有“    ,n  o é?”与 “N  o é, é?”两种句型。这与英语的反意问句(disjunctive questions)相当。(It is……, isn't it? 与It isn't……, is it?)土语有“是不是呢”的问式,说成“é n   o é?”15 用双重提问取代规范葡语的单项疑问形成一种句型,再如:

 

句意

知道不知道

来不来

 

土语

sabe-nunca?

vem nunca?

 

粤方言

知唔知?

来唔来?

 

规范葡语

sabe?

vem?

 

土语直译粤方言表否定的句式“唔好+动词”中的“好”字,形成“洋泾浜”式的独特句式:

 

句意

不要买

不要逃走

不要啰嗦

 

土语

ne-bom compa

ne-bom fugi

ne-bom bafo comprido

 

粤方言

唔好买

唔好走

唔好咁长气

 

规范葡语

n   o-compre

n  o fuga

n  o prolixo

 

土语的“动词+来+动词+去”的句式,明显来自汉语:

 

汉语

走来走去

 

土语

anda vem anda vai

 

规范葡语

vai e vem

 

土语正在步向历史的尽头。二十世纪以来的土生葡人倒是更趋向成为葡语、粤方言的双语人。今天的澳门土生葡人的葡语不是纯正的葡语,即“与宗主国的葡萄牙语大同小异”的葡语;今天的澳门土生葡人的粤方言也不是纯正的粤方言。

 
注释
1、贾渊、陆凌梭(Jo  o de P  na Cabral / Nelson Lourenco)1991.12.18  澳门土生葡人问题初探,在澳门的演讲稿。
2、巴塔亚(Graciete Nogueira Batalha)1994澳门语——历史与现状,《文化杂志》中文版第20期,澳门政府文化司署。
3、《澳门杂志》总第40期,澳门特别行政区政府新闻局。
4、新闻小语:发挥土生族群优势共建澳门, 《澳门日报》2006年12月17日。
5、昨会见土生葡人团体刘延东吁发挥三大优势建澳,《澳门日报》2006年12月17日。
6、Languige chang in Portuguese in the Portuguese of Macau,转引自7。
7、胡慧明 2000 《澳门记略》反映的澳门土生葡语面貌,澳门大学硕士论文,藏澳门大学图书馆。又载《文化杂志》中文版第52期,2004,澳门特别行政区政府文化局。
8、郑淑贤2004.6  Dona Aida和她的土生菜食堂,《澳门杂志》总第40期,澳门特别行政区政府新闻局。
9、澳门土生葡语现状,载《葡萄牙语言杂志》,转载自7。
10、郑淑贤2004.6  土生土语话剧团以艺术延续土语生命,《澳门杂志》总第40期,澳门特别行政区政府新闻局。
11、同7。
12、《澳门日报》2006年11月28日。
13、巴塔亚《澳门土语词汇》。
14、汪春2001.10  从Avo-gong说起——对澳门语话剧中澳门语的透视,《濠江论集》,澳门大学出版中心。
15、程祥徽、刘羡冰1991澳门的三语流通与中文的健康发展,《中国语文》第1期
  评论这张
 
阅读(653)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017