注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Liberdade的博客

Elibera

 
 
 

日志

 
 

学说Cantonese,R U Ready?  

2010-01-06 21:40:31|  分类: 岭南拾趣 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

学说Cantonese,R U Ready? - casanouva - casanouva的博客

2010年,广东开始全面实行居住证制度,证件上大大的印着一个“广东地图”,一夜之间,中国的南方一下子多了3000万“准广东人”。但是,就在这个外地人蜂拥而至的广东地区,有一个全世界其他地方都不会发生的怪事,就是大部分来广东生活和工作的外来移民,都抗拒及不愿意学习、接受、使用广东“本土”的语言!将广东粤语视作次等或劣质语言!但是,假如你不热爱这个地方,不接受这个地方的文化,就算能获得一纸户口,那又怎样?你能真正成为这个地方的一个分子么?!

与世界上很多地方不同,移民去美国加拿大或澳洲,首先要学习“英语”;去南美工作或做生意,也要讲西班牙语或葡萄牙语;去欧洲留学,就要学懂德语或法语,甚至意大利语;若去东欧或前苏联的加盟共和国做生意,更要懂“俄语”或其他“斯拉夫语”。。。。。。。但从中国各地来到广东生活和工作的外省人,却很多都不愿意,或不屑于学说或使用广东粤语,大部分人认为广东粤语是“没落的方言”、“南蛮语言”、“土著语言”;或直接称呼为“鸟语”。甚至有认为不说“普通话”就不是“文明人”,将“说粤语”等同于“非文明,不进步”的表现。而只要懂得“强拳”的普通话就可以横行天下了!

与两个广东前外国殖民地或占领区“香港”或“澳门”所不同的是,在“香港”或“澳门”生活的外国人或外国人后裔,都非常乐意学习和使用“Cantonese”;包括末代香港总督彭定康,末代澳门总督韦奇立,在任内都聘有私人语言教师学说“Cantonese”。而生活在广东,以及在广州做生意的“老外”却向中国外省移民的习惯性看齐,只说,只学“普通话”。

事实上,很多在广州生活了多年,甚至乎他们在广州出生的小孩们,都根本不懂广州话;相对于澳门那些从泰国清迈到澳门做按摩的泰妹能在三个月工作签证前满之前学会“Cantonese”、或在香港工作一年左右的“菲佣”都能学懂的“广东话”,难道张口说句“广东话”真的那么艰难? 事实上是,一句“讲普通话,做文明人!”的推普宣传口号,成为很多南下广东的新移民拒绝广东粤语文化的“尚方宝剑”。

[引用]粵語衰落誰之過?  - casanouva - casanouva的博客当广州人不会说广州话时 - casanouva - casanouva的博客

可能在很多新移民看来,开口不说普通话,也就是不文明的表现。难怪很多以粤语广州话为母语的广东人觉得非常的委屈,纷纷表示这个标语是“脑子进水”的人制造出来的、有着“严重地域文化歧视”的白痴标语口号!更有人調況的说,是否说了普通话就能让野蛮变文明?那就不如“讲火星话,做太空人” 啦!

广州话,或称“广信话”、“广府话”,其实是两千年前中原真定(现河北)人赵佗和他三十万中原军民征服岭南越地时所带来的北方“殖民语言”,后来成为他缔造的“古南越王朝”的官方语言,并且作为“广信府”、“广州府”的南粤官方语一直延续了两千年。它是一种独立的古汉语,并非原住民的“土著语”,更不是什么“方言”。它只是比“普通话”南下早了1800多年!

普通话,60年前称为“国语”,以及在1932年3月1日满清废帝溥仪在日本扶植下成立的东北伪政权“大满洲D国”之国语“满达语”,200年前称为“大清D国”“官话”,英语称为“Mandarin”,拉丁语称为“Mandarino”。同样地,那个称为“Mandarin”的语言,其实也只是比“广州话”在南越大地的奠定晚了1600多年的源自满洲皇族的“殖民”语言而已!

 

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

cantonian :  漢語方言之滿語借詞
       August 17, 2007 07:42AM  Registered: 2 years ago
      Posts: 120 

很多來源於滿語的辭彙仍然存在於北方漢語特別是東北方言和北京方言中。在口語中,末字常改為輕聲。

 
埋汰(髒)
嘎噠/疙瘩(地方)
嘎拉哈(羊拐骨或豬拐骨,用於遊戲)
恩那(是、對、好)
餑餑(糕點,後亦指餅乾)
個應(g? ying)(使反感)
薩其馬:來源於滿語sacima,原意為「狗奶子糖蘸(狗奶子為野果名)」
白(b?i):來源於滿語baibi,意為「徒然」、「空」
嬤嬤:來源於滿語meme,意為「乳」、「奶」,轉意為「乳母」
剋扣(k? k?u):來源於滿語keike,意同漢語
哈喇(h? la):來源於滿語har,意為「刺鼻」,今意為食用油變質
呵斥(h? ch?):來源於滿語hacihiyambi,意為「責備」
勒勒(l? le):北京、東北方言,來源於滿語leolembi,意為「談論」,現轉義為「空談」
抹擦(m? sa):北京方言,來源於滿語macimbi,意為「舒展」,今意為將有褶皺的東西抹平
磨搓(m? ceng),北京,東北方言,來源於滿語moco,原意為「遲鈍」,今意為「繁瑣緩慢」
撞克(zhu?ng ke):北京方言,來源於滿語jangkulembi,意為「撞上邪祟」
咋呼(zh? hu):北京、東北方言,來源於滿語cahu,意為「潑婦」,現在意為不沈穩,喜歡大呼小叫
胳肢(g? zhi):北京、東北方言,來源於滿語gejihesembi,意為「搔腋下使發癢」
邋遢(北京話發音為l? te):來源於滿語lekde lakda,原意為「胖人隨行」、「衣襬下垂」,形容人穿戴不整齊,不利索
哨叨(sh?o dao):北京方言,來源於滿語sodombi,原意為「馬步行不穩」,轉義為「輕佻、不穩重」
挺(t?ng):北方方言,來源於滿語ten,意為「很」、「甚」
剋(k?i):北京、東北方言,來源於滿語koikasambi,原意為「打架」,轉義為「批評」
敞開兒(ch?ng k?ir):北京方言,來源於滿語changkai,意為「儘量」、「任意」、「隨意」
塊兒亮(ku?ir li?ng):北京方言,來源於滿語kuwarling,意為「漂亮」、「美麗」
摘歪(z?i wai):北京、東北方言,來源於滿語jailambi,意為「躲」、「避」,轉意為「閃身讓開」、「歪」、「斜」、「斜靠」。
該漏(g?i lou):北京方言,來源於滿語gaimbi,意為「要、取」,轉意為「揩油」
得色(d? se):東北方言,意思是輕佻,賣弄
馬馬虎虎:北方方言,來自滿語lalahuhu,意思是辦事不認真,毛糙
磨即:東北,北京方言,即磨蹭,來自滿語moji,moduo
個色(g? sh?i):東北方言,北京亦稱g?lu,來自滿語,意思是人(性格)特殊

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

小资料:

普通话简史

普通话并不是古代正宗的汉语,而是变味的汉语。这是因为普通话是满清官话,是清朝的时候满人统治者的专用语言。英语称为Mandarin。有“满大人”的意思(葡萄牙语拼音的广东话:Man 满;Dar大; In人)。普通话是满人学习北京汉人讲明朝官话时产生的,其发音跟明朝官话已经有较大的不同,因为满人学讲明朝官话的时候,由于受满语的影响,带有了浓厚的满语腔调,发音不伦不类,在当时的北京人听起来很蹩脚,而当时的明朝官话是朱元璋带去的江苏下江话,即是“古吴语”。当时的外国传教士进入北京时,曾把北京人讲的明朝官话的拼音记录下来,发现只有zcs,没有zhchsh,是典型的吴语特征。语言专家的考证证明明朝官话是吴语。另外,即便从常理考虑,朱元璋定都南京,他讲的就是吴语,他儿子当然也讲吴语,迁都北京后,明朝官话还是吴语,当时的北京人也讲吴语。普通话脱胎于明朝官话吴语,但是经过满人的口后和吴语就不大一样了,变音变调了。由于满人是统治者,通过政权的权力,本来只是满人专用的满清官话就在全国推广传播,后来就被称为国语或者是普通话。所以普通话是经过满人改造后的汉语。是满人的创造发明。南方的广东广西,福建等省由于天高皇帝远,古代汉语保留的很好,没有被满清官话也就是普通话消灭。所以现在的南方人还讲汉朝以前的古代正宗汉语,北方人居然称它们为“鸟语”,这是无知的表现,唐诗宋词用南方的“鸟语”来念,非常顺畅,压韵压得非常好,但用普通话念,就有问题了.因为唐宋诗人词人他们不讲普通话。他们讲的是古代汉语。跟南方“鸟语”一样或者相似或者相近。普通话的历史只有400年,400年前中国没有现在所谓的这种“普通话”。现在的普通话是满人窜改和拼读出来的专用汉语!是满式汉语。深深的打上了满人的烙印。大家如果不相信,去问问语言学家就知道了。孙中山推翻了满清统治者,曾想用广东话(古汉语)作为国语,但没有完全成功“驱除鞑虏”和“恢复中华”的正统;因为满清官话势力太强了。后来民国政府投票。普通话(满清官话)比四川话多了一票成为了国语。其实四川话和普通话是同一种语系的语言,只是腔调不同而已,能听懂普通话的人也能听懂四川话。北京话,明朝的时候是吴语,后来和满清官话(即普通话)相互的影响,逐渐接近。所以北京话和普通话极其相似,但是不会完全相似.他们只是相互靠近的关系。就词汇标准来看,普通话“以北方话为基础方言”,指的是以广大北方话地区普遍通行的说法为准,同时也要从其他方言吸取所需要的词语。北方话词语中也有许多北方各地的土语,例如北京人把“傍晚”说成“晚半晌”,把“斥责”说成“呲儿”,把“吝啬”说成“抠门儿”;北方不少地区将“玉米”称为“棒子”,将“肥皂”称为“胰子”,将“馒头”称为“馍馍”。所以,不能把所有北方话的词汇都作为普通话的词汇,要有一个选择。有的非北方话地区的方言词有特殊的意义和表达力,北方话里没有相应的同义词,这样的词语可以吸收到普通话词汇中来。例如“搞”、“垃圾”、“尴尬”、“噱头”等词已经在书面语中经常出现,早已加入了普通话词汇行列。普通话所选择的词汇,一般都是流行较广而且早就用于书面上的词语。近年来,国家语委正在组织人力编写《现代汉语规范词典》,将对普通话词汇进一步作出规范。普通话的语法标准是“以典范的现代白话文著作为语法规范”,这个标准包括四个方面意思:“典范”就是排除不典范的现代白话文著作作为语法规范;“白话文”就是排除文言文;“现代白话文”就是排除五四以前的早期白话文;“著作”就是指普通话的书面形式,它建立在口语基础上,但又不等于一般的口语,而是经过加工、提炼的语言。

学说Cantonese,R U Ready? - casanouva - casanouva的博客

学说Cantonese,R U Ready? - casanouva - casanouva的博客学说Cantonese,R U Ready? - casanouva - casanouva的博客

 利玛窦(意大利文:Matteo Ricci,1552年10月6日-1610年5月11日),耶稣会義大利传教士、学者。1583年(明神宗万历十一年)来到中国居住。其原名中文直译为马泰奥·里奇,利玛窦是他的中文名字,号西泰,又号清泰、西江。在中国颇受士大夫的敬重,尊称为“泰西儒士”。他是天主教在中国传教的开拓者之一,也是第一位阅读中国文学并对中国典籍进行钻研的西方学者。他除传播天主教教义外,还广交中国官员和社会名流,传播西方天文、数学、地理等科学技术知识。他的著述不仅对中西交流作出了重要贡献,对日本和朝鲜半岛上的国家认识西方文明也产生了重要影响。
1581年,羅明堅神父向东方总巡察使范礼安举荐了利玛窦。1582年(万历十年)利玛窦应召前往中国传教,8月7日到达澳门。传教士们想通过汉语著述天主教义来吸引中国人,“练习用他们的语言写作,作为一种吸引捕捉他们心灵的手段。”因此他们先在澳门努力學習漢語。开始学习汉语的利玛窦对完全与拼音文字不同的汉字感到很兴奋,觉得非常不可思议。

学说Cantonese,R U Ready? - casanouva - casanouva的博客 

 

400多年前的西方人利玛窦,为了传递天主福音来到澳门学习广东粤语,再到广州、肇庆传教,为了研究东方文化,翻译汉语文献。就北上北京学习明朝官话“古吴语”,并改穿儒服归附明廷,直到终老。

在澳门的泰国按摩女郎,为了能寻找留在澳门的机会在三月内学懂广东粤语。

在香港的菲律宾或印尼佣工,为了能到市场买到便宜新鲜靓菜,也很快能学会广东粤语。

历代因为躲避中原战乱,外族入侵屠城南下岭南的中原军民,也很快学会粤语融入南越大地。。。。。。

为什么现代广东“新客家”就不可以接纳主人家的文化呢?

 

  评论这张
 
阅读(431)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017