注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Liberdade的博客

Elibera

 
 
 

日志

 
 

信不信由你:澳门地名的来历  

2007-11-27 20:34:07|  分类: 镜海葡韵 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 

澳门外文名“MACAO (MACAU)”的来历

 

Historic Maps: Typa, Macao.
by Bligh, William, 1754-1817; Cook, James, 1728-1779 from 1785

 十八世纪的澳门地图

Author: Bligh, William, 1754-1817; Cook, James, 1728-1779

Date: 1785

Short Title: Typa, Macao.

Publisher: London: G. Nicol and T. Cadell

Type: Chart Map ; Book Map

Obj Height cm: 27

Obj Width cm: 32

Scale 1: 92,000

Note: Engraved nautical chart. Relief shown by hachures; depths by soundings.

Reference: David, A. The charts and coastal views of Captain Cook's voyages, 3.187A.

Country: China

Region: Macau (China : Special Administrative Region)

Full Title: Sketch of the Typa and Macao. (Engraved by) W. H(arrison after a missing survey by William Bligh. London, G. Nicol and T. Cadell, 1785)

List No: 3405.024

Page No: v. 3 (facing p. 416)

Series No: 26

Engraver or Printer: Harrison, William, ca. 1750-1803

Publication Author: Cook, James, 1728-1779; King, James

Pub Date: 1785

Pub Title: Voyage to the Pacific Ocean, undertaken by the Command of His Majesty, for making discoveries in the Northern Hemisphere. Performed under the direction of Captains Cook, Clerke and Gore, in His Majesty's ships the Resolution and Discovery , in the years 1776, 1777, 1778, 1779 and 1780. In three volumes. Vol. I. and II. written by Captain James Cook, F.R.S. Vol. III. by Captain James King, LL.D. and F.R.S. ... The second edition. (with Atlas) London: Printed by H. Hughs, For G. Nicol, Bookseller to his Majesty, in the Strand; and T. Cadell, in the Strand. M.DCC.LXXXV.

Pub Reference: Mitchell, 1552.

Pub Note: See note field above.

Pub List No: 3405.000

Pub Type: Exploration Book

Pub Maps: 13

Pub Height cm: 28

Pub Width cm: 23

Image No: 3405024

Institution: Rumsey Collection

Ownership Statement: Copyright 2005


 

上个世纪的澳门地图

 

澳门地图现状

远眺马交湾

马交湾(南湾)

西湾妈阁:开埠初期的澳门

马交湾(镜海)

从圣约瑟大教堂眺望圣保禄大教堂前壁(大三巴)

 

 


1.官方版本:
明嘉靖三十二年(西元一五五三年),葡萄牙人藉口曝曬水漬貨物,強行上岸租佔原名為「壕境」(蠔鏡)的澳門,因為不知此地的地名,而以媽祖廟的俗稱「媽閣」來稱呼此地,音譯為MACAO〈MACAU〉,即「媽港神聖之市」的意思。


2.民间版本:
萄萄牙人在“妈阁庙”对面处登陆,由于不识地名,遂找当地渔民问路,当地人因语言不通,以“妈阁”作答,葡萄牙人以为是地名,就拼成Macaw(妈阁)。


3.民间版本:
萄萄牙人在“妈阁庙”对面处登陆,由于不识地名,遂找当地渔民问路,渔民以为萄萄牙人问岸边晒的是什么咸鱼,以“马交”作答,葡萄牙人以为是地名,就拼成Macau(马交)。


4.搞笑版本(可信度九成):
萄萄牙人在“妈阁庙”对面处登陆,由于不识地名,遂找当地渔民问路,渔民听不懂葡语,答:“唔知你讲乜鸠?”葡萄牙人听着很诧异:“乜鸠?”渔民答:“系某知你讲乜鸠呀!”
葡萄牙人以为“乜鸠”是地名,就将澳门地名拼成Macaw。

注:“乜鸠”乃广东俗语——“啥呀”、“什么”的意思。


 

“加油”站

裟爽英姿

  评论这张
 
阅读(1481)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017